Pura López-Colomé


© Pascual Borzelli

Pura López-Colomé (Ciudad de México, 1952) pasó la mayor parte de su infancia entre Ciudad de México y Mérida, Yucatán, de donde su familia es originaria. A los doce años y medio, tras perder a su madre, fue enviada a un internado católico (de monjas benedictinas) en los Estados Unidos (Dakota del Sur). Ese periodo probó ser decisivo. Allí escribió sus primeros poemas y tradujo a W. B. Yeats y a Patrick Kavanagh. A su regreso a México, estudió la carrera de Letras Hispánicas en la UNAM. Llevó las materias correspondientes a la maestría y el doctorado, pero se alejó de la academia para dedicarse por completo a escribir poesía y ensayo, y a traducir poesía. En la actualidad, vive en el antiguo camino a Chalma, a una media hora de la ciudad de Cuernavaca y es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Ha publicado once poemarios: El sueño del cazador, Un cristal en otro, Aurora, Intemperie, Éter es, Música inaudita, Tragaluz de noche, Santo y seña (Premio Xavier Villaurrutia, 2007), Reliquia, Una y fugaz, y Lieder: cantos al oído/cantos al olvido, todos los cuales Conaculta publicó en un solo volumen bajo el título Poemas reunidos, 1985-2012. Afluentes, publicado por la UNAM, reúne algunos de sus ensayos. Bajo el sello de la misma casa de estudios este año, 2015, acaba de salir a la luz el volumen Imperfecta semejanza: meditaciones en torno a la traducción poética. Su poemario más reciente, Via Corporis, en colaboración con el artista visual Guillermo Arreola, se publicará el año próximo. El poeta norteamericano Forrest Gander ha sido su traductor a lo largo de muchos años, ejemplo de lo cual son los volúmenes titulados No Shelter: The Selected Poems of Pura López-Colomé (Graywolf Press, 2002) y Watchword (Wesleyan University Press, 2011). La poeta y académica Lorna Shaughnessy publicó, a su vez, una selección de su poesía en Irlanda, en edición bilingüe, titulada Mother Tongue (Arlen House, 2006). En 2007 se publicó Aurora en el Reino Unido (Shearsman Books), en traducción de Jason Stumpf. Intemperie fue traducido al francés por el poeta Stéphane Chaumet, y publicado, en edición bilingüe, en París en 2009, bajo el sello de L’Oreille du Loup.

Ha traducido, además, a numerosos autores, entre ellos se encuentran H. D. (Hilda Doolittle), Robert Hass y Seamus Heaney; de este último seis poemarios suyos se han publicado en México (Isla de las Estaciones, Viendo visiones, El nivel, La luz de las hojas, Sonetos y Cadena humana), así como sus ensayos selectos en torno a la poesía, bajo el título de Al buen entendedor. Bajo el sello del Fondo de Cultura Económica se publicó, en la colección de audiolibros (tres CD), una antología bilingüe de poesía que llevó a cabo en colaboración con el poeta escocés Alastair Reid, bajo el título de Resonancia/Resonance.

Ha recibido el Premio Nacional Alfonso Reyes (ensayo); el Premio Nacional de Traducción Literaria (por la obra de Seamus Heaney); el Premio Xavier Villaurrutia (por el poemario Santo y seña); el Premio Linda Gaboriau, otorgado por Fonca-Conaculta/Centro de las Artes de Banff (por trayectoria); la Medalla Orange-Nassau de los Países Bajos, otorgada por la reina Beatriz a la excelencia en las artes. Por último, ha formado parte del jurado de diversos premios y reconocimientos nacionales e internacionales, entre los que se cuenta el canadiense Premio Griffin al mejor libro de poesía del año en lengua inglesa.